Breve storia dell’interpretazione simultanea

Immagine del processo di Norimberga, all'inizio della storia dell'intepretazione simultanea

Cos’è l’interpretazione simultanea

L’interpretazione simultanea, spesso chiamata anche interpretariato simultaneo o interpretariato di cabina, consiste nell’ascoltare e tradurre simultaneamente il discorso di un oratore in un’altra lingua. L’obiettivo è quello di rendere il messaggio comprensibile e chiaro per il pubblico di destinazione. Questa tecnica rivoluzionaria è fondamentale per gli eventi internazionali, le conferenze diplomatiche e molti altri contesti in cui la comunicazione tra lingue diverse è essenziale. Ma come è nata questa pratica e come è diventata così cruciale nella comunicazione globale?

I precursori

La storia dell’interpretazione simultanea risale a molto tempo fa, ma il suo sviluppo significativo iniziò nel XIX secolo. Un precursore fu l’interpretazione consecutiva, tuttora praticata, in cui l’interprete ascolta l’oratore e successivamente traduce il discorso sulla base dei suoi appunti. Tuttavia, questa tecnica allunga notevolmente i tempi e non è indicata per le conferenze internazionali.

I primi eventi con traduzione simultanea nella storia

Uno dei primi eventi storici con una forma rudimentale di interpretazione simultanea fu il Concilio di Vienna nel 1815, che vide la partecipazione di diplomatici di varie nazioni. Gli interpreti utilizzavano delle “cabines d’interprètes,” stanze insonorizzate in cui ascoltavano il discorso in una lingua e lo riformulavano in un’altra. Sebbene fosse un ottimo tentativo pionieristico, la tecnica non era ancora del tutto sviluppata.

I progressi iniziarono il secolo successivo. Durante la Conferenza di Ginevra del 1927, un ingegnere americano di nome Edward Filene inventò un sistema di traduzione che coinvolgeva l’uso di cuffie, microfoni e un sistema di trasmissione radio.

Il processo di Norimberga

Ma la tecnica moderna debuttò in grande stile in occasione del famoso processo di Norimberga contro gli alti dirigenti del regime nazista, dal 20 novembre 1945 al 1° ottobre 1946.  Per la prima volta nella storia, le udienze furono tradotte in inglese, francese, tedesco e russo. Grazie all’impegno del colonello Dostert, anch’egli interprete, e alle modifiche da lui suggerite, si realizzò l’interpretazione simultanea come viene praticata attualmente. Vi fu un’attenta selezione degli interpreti, molti dei quali vennero formati in tempi brevissimi. L’impianto fu adeguato alla nuova realtà, con quattro cabine per gli interpreti posizionate in sala per consentire il contatto visivo con gli oratori. Fu persino creato un sistema di richiamo in caso di difficoltà tecniche o velocità eccessiva, con una luce gialla per rallentare e una rossa per interrompere. Infine, vennero previsti turni rigorosi delle tre équipe di dodici interpreti e controlli incrociati delle interpretazioni e delle trascrizioni.

La diffusione dell’interpretazione simultanea

Dopo la guerra, il modello dell’interpretazione simultanea si diffuse in contesti diplomatici e internazionali, e oggi è ampiamente utilizzato presso l’Organizzazione delle Nazioni Unite e le istituzioni dell’Unione Europea.

Nel 2002 sono diventata interprete di conferenza freelance presso la Commissione Europea e il Consiglio dei Ministri dell’Unione Europea a Bruxelles: la Direzione Generale SCIC da sempre impiega équipe di professionisti altamente specializzati e tecnologie all’avanguardia per una comunicazione chiara e precisa tra le lingue. L’ampia gamma di temi comunitari rende questo lavoro estremamente complesso, ma anche molto stimolante.

L’interpretazione simultanea oggi

Oggi, l’interpretazione simultanea è una parte essenziale delle relazioni internazionali, del commercio globale, dell’industria del turismo e di molte altre sfere. Noi interpreti simultanei siamo formati per lavorare con precisione in una vasta gamma di contesti, dalla medicina alla politica, consentendo così una comunicazione efficace tra le culture e le lingue.

La storia dell’interpretazione simultanea mostra come da un’idea pionieristica nel XIX secolo questa forma di traduzione abbia rivoluzionato la capacità delle persone di comunicare e comprendersi a vicenda, superando le barriere linguistiche in un mondo sempre più interconnesso.

I commenti sono chiusi.