Nel panorama globale di oggi, gli interpreti di conferenza contribuiscono alla diffusione del sapere, alle iniziative diplomatiche, alla cooperazione internazionale e all’innovazione.
Gli interpreti di conferenza come me sono professionisti altamente qualificati che consentono la comunicazione tra partecipanti di diverse lingue in occasione di conferenze, riunioni internazionali, negoziati commerciali e altri eventi simili. La loro missione è trasmettere il messaggio degli oratori in modo accurato e senza interruzioni nella lingua di destinazione.
Gli interpreti di conferenza svolgono un ruolo fondamentale in numerosi contesti.
Eventi con oratori di vari paesi: convegni medici e scientifici, conferenze stampa, iniziative a scopo informativo per operatori di vari settori, incontri con ospiti del mondo culturale e letterario, interviste con personaggi famosi.
Relazioni internazionali: trattative diplomatiche, incontri presso i ministri e riunioni quotidiane delle grandi organizzazioni come l’Unione Europea, da decenni il principale datore di lavoro al mondo di interpreti di conferenza, le Nazioni Unite, l’OIL etc.
Business: riunioni del consiglio di multinazionali, incontri tra commerciali di varie sedi, presentazioni a investitori internazionali, lanci di prodotti, visite di clienti e fornitori stranieri, processi di certificazione.
Da quando ho iniziato a lavorare come interprete free-lance, nell’ormai lontano 2002, ho partecipato a numerosi eventi dei tre ambiti indicati, dalle riunioni presso la Commissione Europea tramite la Direzione Generale SCIC alle conferenze stampa di personaggi televisivi, fino a convegni tematici come quelli che accompagnano la manifestazione Esxence, oltre a numerosi sales meeting e processi di certificazione direttamente all’interno delle aziende. Del resto, una delle cose che amo del mio lavoro è proprio questa enorme varietà di temi e prospettive.
L’interpretariato di conferenza richiede una serie di abilità imprescindibili, che personalmente ho affinato nel corso di anni.
L’interpretariato di conferenza è una professione gratificante ma impegnativa. Si lavora a ritmo serrato, spesso in situazioni ad alta pressione, dove c’è poca o nessuna possibilità di correzione. Inoltre, le conferenze possono coprire una vasta gamma di argomenti, da temi tecnici a questioni culturali, e gli interpreti devono dedicare molto tempo alla preparazione, spesso senza che il cliente fornisca materiale in anticipo. Per alcuni eventi, il tempo che ho passato a studiare è stato superiore a quello che ho passato a tradurre!
In conclusione, noi interpreti di conferenza siamo esperti dell’arte della comunicazione interculturale: in un mondo sempre più interconnesso, costruiamo ponti tra culture e nazioni diverse. A volte si dice che verremmo sostituiti da un’intelligenza artificiale, ma per ora e sicuramente per molto altro tempo ancora, si continuerà a sentire la nostre voce in cuffia!