Indice dei contenuti

Interpreti di conferenza presso la Commissione Europea

Nel panorama globale di oggi, gli interpreti di conferenza contribuiscono alla diffusione del sapere, alle iniziative diplomatiche, alla cooperazione internazionale e all’innovazione.

Chi sono gli interpreti di conferenza?

Gli interpreti di conferenza come me sono professionisti altamente qualificati che consentono la comunicazione tra partecipanti di diverse lingue in occasione di conferenze, riunioni internazionali, negoziati commerciali e altri eventi simili. La loro missione è trasmettere il messaggio degli oratori in modo accurato e senza interruzioni nella lingua di destinazione.

Dove lavorano gli interpreti di conferenza

Gli interpreti di conferenza svolgono un ruolo fondamentale in numerosi contesti.

Eventi con oratori di vari paesi: convegni medici e scientifici, conferenze stampa, iniziative a scopo informativo per operatori di vari settori, incontri con ospiti del mondo culturale e letterario, interviste con personaggi famosi.

Relazioni internazionali: trattative diplomatiche, incontri presso i ministri e riunioni quotidiane delle grandi organizzazioni come l’Unione Europea, da decenni il principale datore di lavoro al mondo di interpreti di conferenza, le Nazioni Unite, l’OIL etc.

Business: riunioni del consiglio di multinazionali, incontri tra commerciali di varie sedi, presentazioni a investitori internazionali, lanci di prodotti, visite di clienti e fornitori stranieri, processi di certificazione.

Da quando ho iniziato a lavorare come interprete free-lance, nell’ormai lontano 2002, ho partecipato a numerosi eventi dei tre ambiti indicati, dalle riunioni presso la Commissione Europea tramite la Direzione Generale SCIC alle conferenze stampa di personaggi televisivi, fino a convegni tematici come quelli che accompagnano la manifestazione Esxence, oltre a numerosi sales meeting e processi di certificazione direttamente all’interno delle aziende. Del resto, una delle cose che amo del mio lavoro è proprio questa enorme varietà di temi e prospettive.

Le competenze di un interprete professionista

L’interpretariato di conferenza richiede una serie di abilità imprescindibili, che personalmente ho affinato nel corso di anni.

  1. Competenza linguistica: per tradurre a questo livello, è necessario essere altamente competenti in almeno due lingue, quella di origine e quella di destinazione. Questa competenza va ben oltre la mera padronanza grammaticale e richiede la comprensione delle sfumature culturali e delle espressioni idiomatiche.
  2. Velocità e precisione: gli interpreti di simultanea devono essere in grado di ascoltare discorsi complessi e restituirli in tempo reale con grande precisione. La loro velocità nel pensare e rispondere è fondamentale per mantenere il ritmo degli scambi durante un intervento veloce, un dibattito o un giro di tavolo.
  3. Concentrazione estrema: le conferenze possono durare diverse ore, e gli interpreti devono rimanere completamente concentrati per tutta la durata dell’evento, senza perdere dettagli importanti o commettere errori.
  4. Conoscenza settoriale: a seconda del settore di conferenza, gli interpreti devono avere una conoscenza approfondita del vocabolario tecnico, delle procedure e delle tematiche specifiche al fine di tradurre con precisione.
  5. Etica professionale: occore sempre mantenere la massima riservatezza e imparzialità, indipendentemente dalla natura del contenuto trattato nella conferenza. L’etica professionale è infatti essenziale per mantenere la fiducia delle parti coinvolte.

Le principali difficoltà di questa professione

L’interpretariato di conferenza è una professione gratificante ma impegnativa. Si lavora a ritmo serrato, spesso in situazioni ad alta pressione, dove c’è poca o nessuna possibilità di correzione. Inoltre, le conferenze possono coprire una vasta gamma di argomenti, da temi tecnici a questioni culturali, e gli interpreti devono dedicare molto tempo alla preparazione, spesso senza che il cliente fornisca materiale in anticipo. Per alcuni eventi, il tempo che ho passato a studiare è stato superiore a quello che ho passato a tradurre!

Conclusioni

In conclusione, noi interpreti di conferenza siamo esperti dell’arte della comunicazione interculturale: in un mondo sempre più interconnesso, costruiamo ponti tra culture e nazioni diverse. A volte si dice che verremmo sostituiti da un’intelligenza artificiale, ma per ora e sicuramente per molto altro tempo ancora, si continuerà a sentire la nostre voce in cuffia!