Traduttore esperto in grado di trovare gli errori anche nel testo di partenza

Il traduttore esperto… fa la differenza

Traduttore esperto in grado di trovare gli errori anche nel testo di partenza

Vorrei raccontarvi brevemente un episodio che mi è appena capitato e che ritengo utile per dimostrare l’importanza di scegliere attentamente un fornitore di servizi linguistici davvero esperto.

Un mio cliente che presta servizi di consulenza professionale di alto livello mi ha richiesto per un suo cliente una traduzione dall’italiano all’inglese delle informative sulla privacy per clienti e fornitori, che sono previste per legge e quindi fondamentali per ogni azienda.

Ho affidato il lavoro a un mio collaboratore britannico con cui lavoro da anni: non un semplice madrelingua che fa traduzioni perché parla un po’ di italiano, ma un linguista con molta esperienza e, cosa rara per i madrelingua inglesi, conosce a perfezione l’italiano.

Ebbene, quando mi ha consegnato la traduzione mi ha indicato la presenza di quello che riteneva un errore nel testo italiano di partenza, in base ai numereosi documenti di quel tipo che aveva già tradotto. Sostanzialmente, il ruolo di responsabile del trattamento dei dati era stato esteso a soggetti con funzione diverse. Nella sua traduzione l’aveva già corretto, e il cliente ha subito confermato l’inesattezza.

Un traduttore con meno esperienza, o anche solo meno attento e meno interessato al proprio lavoro, non l’avrebbe certamente notato o corretto. Un motore di traduzione automatica avrebbe tradotto tutto letteralmente. Ma è proprio che in questi casi che un professionista umano esperto e competente fa la differenza. Lavorare “con la testa”, come dico io, significa investire tempo e ragionamenti su ogni testo, facendosi domande, effettuando ricerche, chiedendosi continuamente se il messaggio venga trasmesso correttamente e naturalmente nella lingua di destinazione. In un processo così approfondito, vengono anche colti errori del testo di partenza.

Se il mio collaboratore non l’avesse fatto, il cliente si sarebbe trovato con un testo doppiamente scorretto, sia in italiano sia in inglese. Ora, invece, ha avuto la possibilità di correggere l’informativa anche nella versione originale.

Non saremo certo mai in grado di individuare tutte le imprecisioni, di sicuro possiamo fare molto per migliorare la comunicazione per ogni azienda che tenga alla propria reputazione.